20 Checks to Ensure the Quality of Your Localised Content

Ensuring your content shines in every corner of the globe is the key to making waves in diverse markets. We’ve got the perfect 20-point quality checklist that covers everything from language finesse and cultural flair to technical wizardry. It’s the secret sauce for a localisation strategy that not only speaks the language but sings it, capturing hearts and keeping your brand on point.

1. Linguistic Accuracy

Ensure the translated content is linguistically accurate, free from grammatical errors, and aligns with the intended meaning of the source text. Professional linguists and proofreaders play a crucial role in achieving this accuracy.

Example: In translating technical documents for a multinational engineering firm, skilled linguists play a pivotal role in maintaining precision. For instance, when translating intricate product specifications, the linguists meticulously ensure the use of accurate and industry-specific terminology. This precision prevents any potential ambiguities, ensuring that the translated documents are clear, consistent, and aligned with the technical standards expected by both engineers and end-users.

2. Cultural Appropriateness

Verify that the localised content is culturally appropriate for the target audience. This includes considerations for cultural nuances, idioms, and customs to avoid potential misunderstandings or offensive content.

Example: When a global beverage brand planned to expand into the Middle East, adjusting marketing slogans became crucial. The original slogan, centred around Western cultural references, risked being misunderstood. Marketing experts worked closely with cultural linguists to adapt the slogans, ensuring they resonated positively with Islamic values and local cultural sentiments. This adjustment not only prevented potential misunderstandings but also contributed to the brand’s successful integration into the Middle Eastern market.

3. Consistent Terminology

Maintain consistency in the use of terminology across the translated content. Consistent terminology enhances clarity and helps establish a cohesive brand voice in different languages.

Example: Medical translation accuracy is paramount and consistency in medical terms is crucial. Translating patient information leaflets for a pharmaceutical company, linguists ensure uniform use of terms across languages. This precision maintains clarity and professionalism, avoiding any potential misinterpretations. Patients globally receive accurate, standardised information, showcasing the importance of linguistic consistency in the healthcare sector.

4. Contextual Relevance

Ensure that the localised content remains contextually relevant. Translators should understand the context in which the content will be used to convey the intended meaning accurately.

Example:Understanding regional context is vital in technical translation, as demonstrated by a real-life case involving a software manual. The original instructions used region-specific terms that were unclear to international users. By adapting the language to suit the global audience’s understanding, the revised manual became more user-friendly and effective across different regions.

5. Formatting and Layout

Check for proper formatting and layout to ensure that the translated content maintains a professional appearance. This includes attention to font styles, sizes, line breaks, and overall visual consistency.

Example: A multinational company faced challenges in maintaining the formatting of their product manuals during translation into multiple languages, leading to confusion among non-native speakers. To resolve this, they implemented a quality control process involving professional translators skilled in technical writing and fluent in the target language. They also invested in translation software capable of handling complex formatting. Regular reviews helped identify and correct any errors. Consequently, the company was able to maintain the proper formatting of their translated manuals, ensuring clear instructions for their global customers.

6. Functional Testing

For software or website localisation, conduct functional testing to ensure that all elements, such as buttons, menus, and forms, work seamlessly in the target language environment.

Example: A global e-commerce company recently translated their website into Spanish to cater to the Hispanic market. After translation, they conducted rigorous software functionality tests to ensure seamless user interaction. They identified and fixed issues like incorrect translations and layout disruptions, thereby ensuring a smooth shopping experience for their Spanish-speaking customers.

7. SEO Optimisation

Optimise localised content for search engines in the target market. This involves adapting keywords, meta tags, and other SEO elements to improve the content’s visibility.

Example: Implementing a comprehensive keyword strategy is crucial for optimising search engine rankings in the target market. By adapting keywords to align with local language and cultural nuances, a localised website can effectively attract and engage the desired audience. This approach increases visibility, drives organic traffic, and ultimately improves overall search engine performance.

8. Legal Compliance

Ensure that the localised content complies with legal and regulatory requirements in the target market. This includes adherence to copyright laws, privacy regulations, and any other relevant legal considerations.

Example: Ensuring privacy policies comply with local regulations when translating websites or applications.

9. Inclusive Language

Check for the use of inclusive language to accommodate diverse audiences. This is particularly important when translating content for regions with varied demographics and cultural backgrounds.

Example: Using gender-neutral language to address diverse audiences in marketing materials.

10. User Experience Testing

Conduct user experience testing to evaluate how the target audience interacts with the localised content. This involves assessing navigation, user interface elements, and overall usability.

Example: Evaluating website navigation in multiple languages to enhance the user experience.

11. Brand Consistency

Maintain brand consistency across all localised content. This includes aligning the tone, style, and messaging with the established brand guidelines to ensure a unified brand image.

Example: Aligning brand messaging across languages to maintain a cohesive global brand image.

12. Adaptation for Local Preferences

Consider local preferences in content adaptation. This may involve adjusting colours, imagery, or references to align with cultural sensitivities and preferences.

Example: Adjusting colour schemes in marketing materials to align with cultural preferences.

13. Functional Testing (For Applications)

In the case of localised applications, conduct functional testing to ensure that the application functions seamlessly in the target language environment, including checking for language-dependent functionalities.

Example: Verifying language-dependent functionalities in a mobile app across diverse language settings.

14. Performance Testing (For Websites)

For localised websites, conduct performance testing to ensure fast loading times and optimal performance in the target language version.

Example: Testing website performance to ensure quick loading times in different language versions.

15. Accessibility Compliance

Ensure that the localised content complies with accessibility standards. This involves making content accessible to individuals with disabilities, including considerations for screen readers and other assistive technologies.

Example: Adhering to accessibility standards, such as providing alt text for images, for an inclusive web experience.

16. Proofreading

Engage in thorough proofreading by native speakers to catch any remaining errors or inconsistencies. This final check is crucial for delivering polished, error-free content.

Example: Engaging native speakers to proofread marketing copy for polished, error-free content.

17. Local Market Research

Before finalising content, conduct local market research to verify that the messaging and content resonate with the target audience’s preferences, cultural values, and current trends.

Example: Conducting surveys to understand local preferences and adapting product descriptions accordingly.

18. Multilingual Testing (For Software)

In software localisation, conduct multilingual testing to ensure that the software behaves as intended when users switch between different language versions.

Example: Testing software responsiveness in various languages to ensure a seamless user interface.

19. Linguistic Validation

Validate the linguistic choices made during the translation process by consulting with native speakers or language experts to ensure accuracy and appropriateness.

Example: Consulting medical professionals for linguistic validation of translated clinical trial documents.

20. Post-Launch Monitoring

Implement a post-launch monitoring system to gather feedback from users and make necessary adjustments. This ongoing process helps address any issues that may arise after the content is live.

Example: Implementing a feedback system to address user concerns and improve content post-launch.