Asian Translation Process

At SEAtongue, we are particular about ensuring our systems and processes run smoothly and are closely monitored for standards and future streamlining. In fact, it is because our processes work so well that it may appear to our customers that our Asian translation services are all a very simple matter. We want it that way – from our clients point of view, whether you are an individual, business or agency, we expect you to find your translation project solved with ease and at competitive prices.

Client-centered processes

Over the past 12 years in the translation industry, SEAtongue has created processes that allow our clients to access a translation service which:

  • Is customized to their needs at the point of contact.
  • Covers all Asian languages.
  • Takes into account localization and knowledge of specific industries and genres.
  • Offers services to nearly all global industries.
  • Offers translation services in all formats such as DTP, linguistics, engineering and software.


When you first contact SEAtongue, you will discuss your project with one of our highly trained project managers. It is their role to understand the goal and vision of your business and transfer this information to the appropriate department (i.e. DTP, Translation, Engineering etc.). Allocated and dedicated to your unique project, the project manager will oversee the process from outset to delivery. During the query cycle, your project manager will assess capabilities needed (i.e. the level of training, is their need for native translators, do files need to be prepared for DTP ranking of linguists held in our database etc.).

There are three distinct sections to the process:

  • Before Translation.
    This includes selecting appropriate linguists and is facilitated by the Project Manager (PM); the Vendor Manager (VM) and the Language Manager (LM).
  • During Translation.
    This is the stage where there will be the query cycle, the editing phase, and perhaps QA tools. An error report for translators will be prepared to ensure the highest of standards and a benchmark for the future.
  • After Translation.
    This is the stage where error reports are combined to create a quarterly error report and a subsequent analysis takes place. Further training of linguists or other roles within our services may be considered. It is also at this stage that we will receive perhaps the most important review – the client’s feedback. It is with this information we will be able to make corrective/preventative actions and update documentation.